海外に自社製品を売り出したい企業はプロの翻訳家まで
海外進出にかかせないプロフェッショナル
海外に自社製品を売り出す企業は増えてきました。日本製品は世界で高く評価されていますが、元々の文化が違うので必ず成功するとは限りません。「クオリティが高い製品を作れば上手くいく」という時代は、既に終わっています。
そこで活用したいのが、広告の翻訳です。ネットにある翻訳ツールを使って、現地の言葉に翻訳しようと考えているところも多いでしょう。大変危険な行為です。後のリスクを考慮すれば、プロの翻訳家に任せるのがベストです。
海外旅行あるある!変な日本語
海外旅行の経験があるのなら、一度は目にしたことがあるかと存じます。ずばり「変な日本語」の看板です。
変な日本語看板が出ている理由は色々考えられますが、素人の翻訳によるものが大きいかと思われます。日本語があまりできない人が、翻訳ツールを使って無理に日本語に翻訳したのでしょう。
広告手段が日本と海外では違う
そもそも、日本と海外とでは広告のやり方そのものが大きく違います。日本を代表する調味料である「醤油」を例に、紹介しましょう。
日本の「醤油」の広告は、ノスタルジックな雰囲気のものが多いです。食卓を家族で囲んで、醤油を片手に美味しいごはんを頂くイメージの広告になっています。一方でヨーロッパにおける「SHOYU」の広告の場合、どんな料理にも「SHOYU」はピッタリを強調しています。ヨーロッパにとっての「SHOYU」は、今までに見たことがない斬新過ぎる調味料。家族団らんよりも、オールマイティーに使える調味料を強調しているのです。
言葉の違い
広告の違いだけでなく、言葉の違いもあります。辞書やネットにある翻訳ツールでは、言葉の捉え方まで調べることはできません。例えば英語の「Blue」。そのまま訳すと「青」ですが、他にも階級や特定のコンテンツを指す意味にも使われるのです。
広告を専門にしているプロの翻訳家であれば、言葉や国による広告の違いを全て網羅。担当者の中には、ネイティブスピーカーも少なくありません。言葉のニュアンスをしっかり捉えた上で、商品の良さを全面的に打ち出すような、素敵な言葉に翻訳してくれるでしょう。